「兩碟Albert Yip呀,唔該!」天水圍    一間酒家的「大陸化翻譯」火鍋菜牌,一夜間成為網民熱話,不少人表示會到該酒家享用Albert Yip(牛栢葉)。酒家經理急請教資深行家補救,正迅速更正全新菜牌,望盡快推出。他說﹕「有人打電話來問有無Albert Yip,又有食客大罵是香港『羞恥』。」

網民:可能帶旺個場

天水圍滿庭芳海鮮酒家火鍋酒家的「搞笑英文菜牌」昨見報後,facebook、twitter及各大討論區熱烈討論,「我上年同女友去食已經見到,仲有拎走張口野留底」、「其實呢間口野算幾好食,呢單口野可能仲帶旺個場 」、「我愛上了Albert Yip」、「nickname係Albert Yip嘅人兄怕會畀人笑通街」……有網民則指酒家早前請內地人翻譯,明顯是被騙:「中國咩都係假,除咗騙子係真!」

本報在網絡搜尋發現,早於「搞笑菜單」面世前,網上已有人用「牛栢葉」譏笑洋名為「Albert Yip」的朋友,後來有人在內地的知識問答網站詢問牛栢葉的英文翻譯,豈料有人竟答「Albert Yip」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    lianelo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()